Wesprzyj

Wesprzyj działalność Nowoczesnej Polski.

Przelew:

Fundacja Nowoczesna Polska
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na Fundację Nowoczesna Polska

PayPal:

Płatność internetowa:

Kwota:

Jeden procent

Logo akcji 1%

KRS 0000070056

x

15 urodziny Wolnych Lektur już za nami!30 września 2022 Towarzystwo Przyjaciół Wolnych Lektur Wolne Lektury

To był niezapomniany wieczór! 14 września spotkaliśmy się w legendarnej kawiarni ,,Czytelnika”, by świętować w gronie Darczyńców i Przyjaciół piętnastolecie biblioteki cyfrowej Wolne Lektury.
Przez cztery godziny dyskutowaliśmy na tematy poważne, jak aktualność ,,Roku 1984” Orwella, czy nasze plany wydawnicze. Ale przede wszystkim cieszyliśmy się tym spotkaniem z Wami. Długo śmialiśmy się też z Hercklekotami. I oczywiście jedliśmy urodzinowy tort! Zapraszamy do obejrzenia zdjęć i krótkiego podsumowania naszej zabawy pt. Drzwi marzeń.

  WIĘCEJ  

„Bajki” Aleksandra Fredro na Wolnych Lekturach4 sierpnia 2022 Towarzystwo Przyjaciół Wolnych Lektur Wolne Lektury

Od dziś na Wolnych Lekturach dostępna jest kolejna pozycja dla darczyńców i darczynek, którzy wspierają bibliotekę finansowo. Są to Bajki najweselszego z polskich romantyków, Aleksandra Fredro, który od lat bawi pokolenia polskich czytelników. Czyni to nie tylko za sprawą swoich komedii, ze sławną Zemstą na czele, ale również bajek.

Książka przez najbliższe 45 dni będzie dostępna w ramach prapremiery dla osób wspierających darowiznami Wolne Lektury. Zapraszamy do lektury! Aby dołączyć do tego grona i zyskać dostęp do specjalnie przygotowywanych prapremier, należy wesprzeć bibliotekę dowolną kwotą, używając tego formularza.

  WIĘCEJ  

Robert Koszucki Ambasadorem Wolnych Lektur!21 lipca 2022 Towarzystwo Przyjaciół Wolnych Lektur Wolne Lektury

Z wielką przyjemnością informujemy, że do grona Ambasadorów i Ambasadorek Wolnych Lektur dołączył Robert Koszucki – aktor teatralny, telewizyjny i filmowy, absolwent PWST w Krakowie. W ostatnich latach współpracował z Nowym Teatrem w Warszawie, Teatrem Stu w Krakowie, Teatrem Dramatycznym w Warszawie. Witamy na pokładzie!

  WIĘCEJ  

„Sprawca gwiazd” Stapledona dla Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur!7 kwietnia 2022 Nowe publikacje Towarzystwo Przyjaciół Wolnych Lektur Wolne Lektury

Dzięki wsparciu naszych czytelników i czytelniczek opublikowaliśmy pierwsze polskie tłumaczenie Sprawcy gwiazd Olafa Stapledona! Przekładu dokonał Paweł Dembowski. Książka przez najbliższe sześćdziesiąt dni będzie dostępna w ramach prapremiery dla członków i członkiń Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur oraz – oczywiście – dla wszystkich, którzy wsparli zbiórkę na to wydanie. Zapraszamy do lektury! Aby dołączyć do Towarzystwa i zyskać dostęp do specjalnie przygotowywanych prapremier, należy wesprzeć Wolne Lektury dowolną kwotą, używając tego formularza.

  WIĘCEJ  

Adam Wajrak ambasadorem Wolnych Lektur1 marca 2022 Towarzystwo Przyjaciół Wolnych Lektur Wolne Lektury

Adam Wajrak jest dziennikarzem i autorem książek o zwierzętach i lesie a teraz także Ambasadorem Wolnych Lektur.

— Tylko społeczeństwo, które czyta, jest w stanie sprostać wyzwaniom współczesnego świata, takim jak katastrofa klimatyczna albo gigantyczne wymieranie. Tylko społeczeństwo, które czyta, może być współczujące i tolerancyjne — tłumaczy Wajrak.

  WIĘCEJ  

„Listy Peruwianki” dla Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur7 lutego 2022 Nowe publikacje Towarzystwo Przyjaciół Wolnych Lektur Wolne Lektury

Członkinie i członkowie Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur mogą od dziś czytać nową prapremierę – powieść epistolarną Listy Peruwianki Françoise de Graffigny w nowym tłumaczeniu Reginy Bochenek-Franczakowej. Aby dołączyć do Towarzystwa i zyskać dostęp do specjalnie przygotowywanych prapremier, należy wesprzeć Wolne Lektury dowolną kwotą, używając tego formularza.

  WIĘCEJ  

„Szczęśliwy książę i inne baśnie” Oscara Wilde’a na Wolnych Lekturach8 grudnia 2021 Nowe publikacje Towarzystwo Przyjaciół Wolnych Lektur Wolne Lektury

Baśniowe opowiadania wielkiego angielskiego pisarza z dwóch książek: The Happy Prince and Other Stories (Szczęśliwy Książę i inne opowiadania, 1888) oraz The House of Pomegranates (Dom w granatowym gaju, 1891), powstały, gdy Oscar Wilde był jeszcze pisarzem niemal bez dorobku. Dzisiaj to klasyka literatury dziecięcej: utwory z obu tomów były wielokrotnie wznawiane, inscenizowane, filmowane, przerabiane na musicale i animacje. Zbiór Szczęśliwy książę i inne baśnie udostępniliśmy w tłumaczeniu grupy przekładu literackiego „Book to World” przy Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego.

  WIĘCEJ  

Spotkanie z Zośką Papużanką na Międzynarodowych Targach Książki w Krakowie13 października 2021 Towarzystwo Przyjaciół Wolnych Lektur Wolne Lektury Wydarzenia

W dniach 14-17 października 2021 r. odbędą się 24. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie. W programie 4-dniowego wydarzenia zaplanowano także spotkanie z Zośką Papużanką, które organizujemy jako Wolne Lektury. Podczas spotkania porozmawiamy o literaturze i czytelnictwie w czasie pandemii. Spotkanie będzie również transmitowane online na YouTube.

  WIĘCEJ  

Nowe tłumaczenie „Inwazji jaszczurów” Karela Čapka!7 października 2021 Nowe publikacje Towarzystwo Przyjaciół Wolnych Lektur Wolne Lektury

Kontynuujemy uzupełnianie Wolnych Lektur o nowe tłumaczenia klasyków literackich. Dziś udostępniliśmy Inwazję jaszczurów Karela Čapka – powieść fantastycznonaukową z 1936 r. w nowym przekładzie Jacka Illga. Powieść uzupełni kolekcję „Stanisław Lem poleca”.

  WIĘCEJ  

„Doktor Dolittle i jego zwierzęta” – nowy przekład w Wolnych Lekturach1 września 2021 Nowe publikacje Towarzystwo Przyjaciół Wolnych Lektur Wolne Lektury

Postanowiliśmy uzupełnić zasoby Wolnych Lektur o brakujące lektury szkolne i opublikować Doktora Dolittle’a i jego zwierzęta Hugh Loftinga w nowym przekładzie. To już trzecia lektura szkolna, po Małym Księciu Antoine de Saint-Exupery’ego w przekładzie Agaty KozakBajce o rybaku i rybce w przekładzie Renaty Lis, której nowe tłumaczenie zamawia biblioteka.

Najnowszy przekład Doktora Dolittle’a i jego zwierząt dokonany przez pisarza i tłumacza literatury angielskiej Jarka Westermarka na zamówienie biblioteki internetowej Wolne Lektury jest przekładem dokładnie tej wersji, którą w 1920 r. zaaprobował do wydania Hugh Lofting. Wbrew pozorom nie jest to oczywiste. Książka ta, będąca od lat jedną z obowiązkowych lektur szkolnych w podstawówce, funkcjonuje na rynku w kilku różnych wersjach. Przyczyną takiego stanu rzeczy jest wola spadkobierców Loftinga, którzy w 1988 r. postanowili dostosować powieść dla dzieci do aktualnych norm polityczno-społecznych i wyeliminować te fragmentu tekstu, które dziś odbieramy jako rasistowskie.

W języku angielskim istnieje już osobny termin opisujący takie działania. Bowdlerization to usuwanie z dzieła sztuki albo wypowiedzi w mediach fragmentów obraźliwych, szkodliwych lub budzących kontrowersje. Samo słowo powstało od nazwiska Thomasa Bowdlera – w XIX wieku wydawał on dzieła Szekspira, w których dokonał szeregu istotnych zmian (na kartach Henryka VI w wydaniu Bowdlera nie znajdziemy np. żadnej wzmianki o prostytutce Doll Tearsheet). Ten szczególny rodzaj cenzury, którym jest bowdlerization, dotyczy szczególnie kwestii politycznych, religijnych i seksualnych.

  WIĘCEJ