Fundacja Nowoczesna Polska
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu: Darowizna na Fundację Nowoczesna Polska
Od dziś na Wolnych Lekturach dostępna jest kolejna pozycja dla darczyńców i darczynek, którzy wspierają bibliotekę finansowo. Są to Bajkinajweselszego z polskich romantyków, Aleksandra Fredro, który od lat bawi pokolenia polskich czytelników. Czyni to nie tylko za sprawą swoich komedii, ze sławną Zemstą na czele, ale również bajek.
Książka przez najbliższe 45 dni będzie dostępna w ramach prapremiery dla osób wspierających darowiznami Wolne Lektury. Zapraszamy do lektury! Aby dołączyć do tego grona i zyskać dostęp do specjalnie przygotowywanych prapremier, należy wesprzeć bibliotekę dowolną kwotą, używając tego formularza.
Z wielką przyjemnością informujemy, że do grona Ambasadorów i Ambasadorek Wolnych Lektur dołączył Robert Koszucki – aktor teatralny, telewizyjny i filmowy, absolwent PWST w Krakowie. W ostatnich latach współpracował z Nowym Teatrem w Warszawie, Teatrem Stu w Krakowie, Teatrem Dramatycznym w Warszawie. Witamy na pokładzie!
Dzięki wsparciu naszych czytelników i czytelniczek opublikowaliśmy pierwsze polskie tłumaczenie Sprawcy gwiazdOlafa Stapledona! Przekładu dokonał Paweł Dembowski. Książka przez najbliższe sześćdziesiąt dni będzie dostępna w ramach prapremiery dla członków i członkiń Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur oraz – oczywiście – dla wszystkich, którzy wsparli zbiórkę na to wydanie. Zapraszamy do lektury! Aby dołączyć do Towarzystwa i zyskać dostęp do specjalnie przygotowywanych prapremier, należy wesprzeć Wolne Lektury dowolną kwotą, używając tego formularza.
Członkinie i członkowie Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur mogą od dziś czytać nową prapremierę – powieść epistolarną Listy Peruwianki Françoise de Graffigny w nowym tłumaczeniu Reginy Bochenek-Franczakowej. Aby dołączyć do Towarzystwa i zyskać dostęp do specjalnie przygotowywanych prapremier, należy wesprzeć Wolne Lektury dowolną kwotą, używając tego formularza.
Baśniowe opowiadania wielkiego angielskiego pisarza z dwóch książek: The Happy Prince and Other Stories (Szczęśliwy Książę i inne opowiadania, 1888) oraz The House of Pomegranates (Dom w granatowym gaju, 1891), powstały, gdy Oscar Wilde był jeszcze pisarzem niemal bez dorobku. Dzisiaj to klasyka literatury dziecięcej: utwory z obu tomów były wielokrotnie wznawiane, inscenizowane, filmowane, przerabiane na musicale i animacje. Zbiór Szczęśliwy książę i inne baśnie udostępniliśmy w tłumaczeniu grupy przekładu literackiego „Book to World” przy Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
W dniach 14-17 października 2021 r. odbędą się 24. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie. W programie 4-dniowego wydarzenia zaplanowano także spotkanie z Zośką Papużanką, które organizujemy jako Wolne Lektury.Podczas spotkania porozmawiamy o literaturze i czytelnictwie w czasie pandemii. Spotkanie będzie również transmitowane online na YouTube.
Kontynuujemy uzupełnianie Wolnych Lektur o nowe tłumaczenia klasyków literackich. Dziś udostępniliśmyInwazję jaszczurów Karela Čapka – powieść fantastycznonaukową z 1936 r. w nowym przekładzie Jacka Illga. Powieść uzupełni kolekcję „Stanisław Lem poleca”.
Najnowszy przekład Doktora Dolittle’a i jego zwierząt dokonany przez pisarza i tłumacza literatury angielskiej Jarka Westermarka na zamówienie biblioteki internetowej Wolne Lektury jest przekładem dokładnie tej wersji, którą w 1920 r. zaaprobował do wydania Hugh Lofting. Wbrew pozorom nie jest to oczywiste. Książka ta, będąca od lat jedną z obowiązkowych lektur szkolnych w podstawówce, funkcjonuje na rynku w kilku różnych wersjach. Przyczyną takiego stanu rzeczy jest wola spadkobierców Loftinga, którzy w 1988 r. postanowili dostosować powieść dla dzieci do aktualnych norm polityczno-społecznych i wyeliminować te fragmentu tekstu, które dziś odbieramy jako rasistowskie.
W języku angielskim istnieje już osobny termin opisujący takie działania. Bowdlerization to usuwanie z dzieła sztuki albo wypowiedzi w mediach fragmentów obraźliwych, szkodliwych lub budzących kontrowersje. Samo słowo powstało od nazwiska Thomasa Bowdlera – w XIX wieku wydawał on dzieła Szekspira, w których dokonał szeregu istotnych zmian (na kartach Henryka VI w wydaniu Bowdlera nie znajdziemy np. żadnej wzmianki o prostytutce Doll Tearsheet). Ten szczególny rodzaj cenzury, którym jest bowdlerization, dotyczy szczególnie kwestii politycznych, religijnych i seksualnych.
Biblioteka internetowa Wolne Lektury otwiera nabór do Mistrzowskiej Szkoły Poezji Wolnych Lektur – 3-miesięcznego kursu on-line dla miłośników poezji i początkujących twórców. Wśród wykładowców znajdą się poeci Justyna Bargielska i Grzegorz Uzdański, a także literaturoznawcy: prof. dr hab. Jerzy Jarniewicz z Uniwersytetu Łódzkiego, prof. dr hab. Piotr Śliwiński z Uniwersytetu im Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz mgr Łukasz Żurek z Uniwersytetu Warszawskiego. Projekt współfinansuje Miasto Stołeczne Warszawa.
Link do formularza zgłoszeniowego znajduje się tutaj.
Pietro Aretino w utworze O łajdactwach męskich kreśli barwny portret renesansowej kurtyzany, ukazując zarazem dole i niedole losu kobiet lekkich obyczajów w szesnastowiecznym Rzymie. Ustami narratorki Nanny opowiada o włoskim świecie pełnym wulgarności i rubaszności. Całość tekstu w przekładzie Edwarda Boyé jest dostępna tutaj — wystarczy wpłacić dowolną kwotę na rzecz fundacji lub być członkiem Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur. Więcej informacji o TPWL znajduje się pod tym linkiem.