Nowa kolekcja, którą stworzyliśmy w naszej bibliotece zawierać będzie teksty, które nie są utworami z literatury pięknej. Stanowią natomiast zapis egzystencji ludzkiej, a opowieść, jaka się wyłania podczas ich lektury, bywa tym bardziej poruszająca.
Wesprzyj działalność Wolnych Lektur
Przelew:
Fundacja Wolne Lektury
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na fundację Wolne Lektury
PayPal:
Płatność internetowa:
Wesprzyj bibliotekę internetowąBadaniom poniższym dwa wytknęliśmy cele: najpierw wyjaśnimy, o ile zdołamy, same nazwy bóstw słowiańskich. (…) Obok pierwszego naszej pracy celu, tłumaczenia nazw mitologicznych mimo wszelkiej tego trudności i niewdzięczności, stawiamy sobie drugim, łatwiejszym znacznie i wdzięczniejszym, rozgraniczenie tego, co rodzime, pierwotne, istotne, od tego, co obce, późne, zmyślone, aby nam nazw topograficznych, Radgoszcza np., albo wykrzykników jakich albo potwornych zmyśleń XV — XVIII w. nie przemycano do Olimpu słowiańskiego; właśnie najnowsze i najobszerniejsze dzieło (Niederle) potrzeby takiej pracy dowodzi. Po trzecie kusimy się o własne kombinacje.
Odwróciłem się teraz od mego towarzysza podróży — fiordu, i zajeżdżałem do dworu. Tam, gdzie się park kończył, zaczynał się ogród, a wzdłuż niego przechodziła mniej więcej równa droga. Niegdyś był i tutaj las, ale po nim pozostały tylko resztki, tworzące po obu stronach prześliczną aleję, jednakże wielkie, stare drzewa gdzieniegdzie już dały się zastąpić młodemi, a ten zagajnik był tak gęsty, że dwór, do którego dojeżdżałem, chwilami znikał mi z oczu zupełnie. Ale baśń śnieżna i tu szła za mną
(Björnson, Pył)
Od dziś zasoby Wolnych Lektur zaczną powiększać się o teksty zgromadzone i opracowane przez użytkowników Wikiźródeł. Na początek są to dwie nowele Emila Zoli, francuskiego przedstawiciela naturalizmu – Feta w Coqueville oraz Zgon Oliviera Becaille. Dzięki współpracy z Wikiźródłami na Wolne Lektury stopniowo trafi 1500 nowych utworów.
Stefan Grabiński zadebiutował jako pisarz w 1909 roku zbiorem opowiadań Z wyjątków. W pomrokach wiary. Jednak to dopiero wydany w 1919 roku Demon ruchu przyniósł mu sławę.
W kolekcji Lithuanica znajdują się klasyczne dzieła literatury polskiej, które mają swój przekład na język litewski, a także teksty autorów litewskich. Powiększyliśmy ją właśnie o nowe utwory. Od dziś znaleźć w niej można przekład na język litewski Kunigasa Józefa Ignacego Kraszewskiego, opowiadanie Žvirbliai Vincasa Kudirki a także dwa poematy Maironisa: Jaunoji Lietuva i Tarp skausmų į garbę.
Redakcji tekstów w języku litewskim dokonała Monika Bogdziewicz, a redakcji technicznej Paulina Ołtusek.
Projekt współfinansowany przez Departament Dyplomacji Publicznej i Kulturalnej Ministerstwa Spraw Zagranicznych w ramach konkursu „Współpraca w dziedzinie dyplomacji publicznej 2013″.
W stworzonej niedawno na Wolnych Lekturach kolekcji literatury kobiecej, zamieściliśmy zbiór opowiadań Gabrieli Zapolskiej, Menażeria ludzka. Autorka, która niejednokrotnie poruszała temat życia codziennego, miała doskonały zmysł obserwacji. Do początku dwudziestolecia międzywojennego była krytykowana za niemoralność swoich sztuk. Jesteśmy ciekawi, czy po przeczytaniu tego tomu opowiadań podzielicie to zdanie, czy może macie zupełnie inne.
Opracowanie redakcyjne: Wojciech Kotwica, Paweł Kozioł.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.