Wesprzyj

Wesprzyj działalność Nowoczesnej Polski.

Przelew:

Fundacja Nowoczesna Polska
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na Fundację Nowoczesna Polska

PayPal:

Płatność internetowa:

Kwota:

Jeden procent

Logo akcji 1%

KRS 0000070056

x

Utracona Marcela Prousta w tłumaczeniu Magdaleny Tulli na Wolnych Lekturach21 września 2016 Nowe publikacje Wolne Lektury

proust-w-poszukiwaniu-straconego-czasu-utraconaOd dziś na Wolnych Lekturach dostępna jest powieść Utracona Marcela Prousta. Tłumaczką książki jest Magdalena Tulli, która udostępniła tłumaczenie na wolnej licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa – Na Tych Samych Warunkach 3.0. Oznacza to, że od teraz wszyscy swobodnie mogą korzystać z książki – pobierać ją, rozpowszechniać i cytować. To dla nas wyjątkowy dzień!

Magdalena Tulli udostępniła swoją pracę nieodpłatnie na licencji CC BY-SA, za co jesteśmy niezmiernie wdzięczni, ponieważ dzięki temu szerokie grono odbiorców zyskuje nieograniczony dostęp do ważnego i cennego dzieła literackiego. Licencja ma charakter trwały: nawet gdyby jutro fundacja przestała istnieć, to prawa do korzystania z tłumaczenia należą już nieodwołalnie do całego społeczeństwa. Jest to kolejny krok fundacji w kierunku zwiększania zasobów Wolnych Lektur o publikacje nieznajdujące się jeszcze w domenie publicznej.

Kilka zdań o Utraconej

,,Panna Albertyna wyjechała!” O ileż głębsze prawdy odsłania w nas ból niż cała psychologia!

Świat pustoszeje, inni ludzie liczą się tylko o tyle, że przez ich działania można odzyskać Albertynę lub ostatecznie, na zawsze ją utracić. Nasycona introspekcją opowieść o udrękach opuszczenia, zazdrości, odchodzeniu bliskich z naszego życia i zanikania z pamięci.

Bohater chwyta się upokarzających kłamstw i manipulacji, by skłonić ukochaną do powrotu. Prędko jednak okazuje się, że już za późno. Pod wpływem wspomnień i poszukiwań jego zazdrość ustępuje miejsca zrozumieniu i akceptacji dziewczyny takiej, jaką była. Po jej dwu odejściach, od niego i ze świata, rozpoczyna się to trzecie, stopniowe, niepochwytne odejście, opuszczenie serca i pamięci.

Ostatni rozdział relacjonuje wydarzenia w świecie arystokracji. Wydaje się suchy, bezuczuciowy, jak gdyby po ostatnim odejściu Albertyny nie pozostało już nic istotnego.

Szósty tom cyklu W poszukiwaniu straconego czasu nie został przez autora uporządkowany i zredagowany w takim stopniu, jak wcześniejsze. Dzieła tego dopełniła tłumaczka podając w przypisach zestawienie dwu wersji utworu i uzupełniając pewne szczegóły zgodnie z notatkami Prousta.

Powieść została opracowana przez Paulinę Choromańską, Dorotę Kowalską i Wojciecha Kotwicę.

Publikacja została sfinansowana ze środków pozostałych ze zbiórek, które nie zakończyły się sukcesem.

Kim jest tłumaczka?

Magdalena Tulli to polska pisarka i tłumaczka wielokrotnie nominowana i nagradzana za swoją twórczość: w 1995 roku otrzymała Nagrodę im. Kościelskich, pięciokrotnie znalazła się w finale Nagrody Literackiej Nike, w 2007 roku otrzymała Nagrodę Osobną – wyróżnienie Nagrody Literackiej Gdynia, w 2012 roku otrzymała Nagrodę Literacką Gdynia i Nagrodę Literacką Gryfia, również w 2012 roku została nominowana do Nagrody Literackiej Nike oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus”, w 2013 otrzymała Nagrodę Literacką im. Juliana Tuwima, która jest przyznawana za całokształt twórczości.

Spod jej ręki wyszły takie książki, jak Sny i kamienie (1999), Skaza (2006), Włoskie szpilki (2011) czy Szum (2014). Jej twórczość tłumaczona jest na wiele języków: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, chorwacki, słoweński, czeski, węgierski, włoski, szwedzki, łotewski i litewski. Magdalena Tulli jest również tłumaczką między innymi Gniewu niebios Fleur Jaeggy czy Długiego dnia Ameriga Itala Calvina.